So Lonely but So Special
I just finished wiring something deeply meaningful to me. I wrote it in Spanish because the feelings for some reason demanded that it be in that language; then I wondered just how I’d translate it. As someone who loves the art of translation, especially literary translation, being able to do so is important, but a really great translator knows that close approximation is the best we can hope for.
Thinking in two languages is fascinating and complex, it’s much more profound. Ideas find more complete expression in one language then switch to another to more intensely complete the sentiment. Feelings themselves are augmented, becoming more refined as they become more multifaceted, permitting more fulfilling introspection. Still, expressing those feelings accurately and completely to monolinguist companions becomes frustrating because it’s just not possible. Semblances yes, but true communication, … no.
Then I reflect on a sadder reality. None of us can, with any consistency, completely communicate exactly what we mean, what we feel to another. We’re too different, too unique, too special. Everything we communicate to another is a translation of that inimitable interpretation only we can know.
So lonely but so special.
 © Guillermo Calvo Mahé; Manizales, 2011; all rights reserved