Spanish Just Says It Better
Spanish somehow says it better, with more feeling.
Cataclysm is bad, we know that, but it just doesn’t have the same pizzas. Even the inverted punctuation mark at the start of the sentence makes a difference. But somehow in this case, writing about my current series of cataclismos in Spanish just doesn’t feel right, even though in all honesty they involve a multicultural blend.
I wonder why I feel this way.
Perhaps it’s because over the years I’ve become enchanted by the melodious flow and beauty of the Spanish language, its ability to more profoundly and emphatically express positive personal emotions, and perhaps, I’m influenced by the memories of how my grandmother Juanita used the written Spanish language in her most mundane daily events, events that in Spanish would be referred to as cotidianos. I love that word! Spanish is just more calid but even that cognate, different only by a single letter, just isn’t as warm as cálido.
Of course, I usually find English much more effective and satisfying for political and financial discourse, for complaining and expressing negative concepts. But in the case of cataclismo, why does Spanish seem to say it so much better?
Does that say something about English or about me?
 © Guillermo Calvo Mahé; Manizales, 2011; all rights reserved