
For someone who seeks linguistic exactitude, third person pronouns sometimes cause quandaries requiring that they be avoided in order to minimize confusion, take the following reflection, for example:
So, he reflected, the title should really have been “The Steppenwolf” rather than just “Steppenwolf”; but what a horrible translation by Basil Creighton. He had a graduate degree in translation studies and linguistics and was a pretty active writer besides (“he”, not Basil, although perhaps Basil did as well, although Basil was no longer among the living and thus, not likely to be offended by the observation). Perhaps, he considered, Basil was trying too hard to reflect the original German rather than the meaning Hesse sought to attain and the emotional reaction he sought to elicit. Although, to be fair, he (hmmm, which he?) wasn’t absolutely, 100% positive that the Picador edition he was reading was that specific translation, one copyrighted in 1929. A revised translation had been copyrighted in 1963. Evidently it was revised by Joseph Mileck and Borst Frenz. If so, the collaborative translation by the three was still terrible. Whoever had translated the editions of Hesse’s Siddhartha he’d frequently read was infinitely more successful (again, which he; although it seems obvious to me). The original translation was by Hilda Rosner; Sherab Chödzin Kohn evidently translated it later. He may have read them both (again, which he) although the Rosner version was more likely. Indeed, the latest copy he had was translated by Joachim Neugroschel. In an interview that touched on his translation process, Neugroschel had claimed that he “never read a book before translating it” claiming that he had no reason to do so. “I do not” he’d expressed “translate the words literally. Only a bad translator would translate literally …. It is a question of music and rhythm.” What a shame that Joachim did not translate Steppenwolf.
Linguistic questions such as those reflected in the foregoing, with many more profoundly impactful issues, impact translation. It should be so smooth that the reader should feel that what he or she was reading was the original, in the original language, and that requires not only translation but acculturation, unless of course, it is important that the passages read seem as though the speaker was not totally comfort in the language being used, and foreign indicia were thus important. The passage used as an example is quite correct in criticizing the Hermann Hesse masterpiece in question which is extremely awkward, robbing the text of the impact Hesse attained in the original German among German audiences. But still, the work is acknowledged in numerous languages as a major literary, psychological and sociological tour de force.
One is tempted to attempt one’s own translation.
I wonder when the copyright expires? 2026 I think, although it might have expired in 2020.
_______
© Guillermo Calvo Mahé; Manizales, 2023; all rights reserved. Please feel free to share with appropriate attribution.
Guillermo (“Bill”) Calvo Mahé (a sometime poet) is a writer, political commentator and academic currently residing in the Republic of Colombia (although he has primarily lived in the United States of America of which he is also a citizen). Until 2017 he chaired the political science, government and international relations programs at the Universidad Autónoma de Manizales. He is currently the publisher of the Inannite Review, available at Substack.com, a commentator on Radio Guasca FM, and an occasional contributor to the regional magazine, el Observador. He has academic degrees in political science (the Citadel), law (St. John’s University), international legal studies (New York University) and translation and linguistic studies (the University of Florida’s Center for Latin American Studies). However, he is also fascinated by mythology, religion, physics, astronomy and mathematics, especially with matters related to quanta and cosmogony. He can be contacted at guillermo.calvo.mahe@gmail.com and much of his writing is available through his blog at https://guillermocalvo.com/.